Bible Language
ALEPPO CODEX

:

11 יא בצאתו וגבאיו ולא ירפאו למלח נתנו

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் அதினுடைய உளையான பள்ளங்களும் அதினுடைய மடுக்களும் ஆரோக்கியமாகாமல், உப்பாகவே விட்டுவிடப்படும்.
IRVTA   ஆனாலும் அதினுடைய உளையான பள்ளங்களும் அதினுடைய சதுப்பு பகுதிகளும் ஆரோக்கியமாகாமல், உப்பாகவே விட்டுவிடப்படும்.
ERVTA   ஆனாலும் அதனுடைய உளையான பள்ளங்களும் மேடுகளும் வளம் பெறாமல் உப்பு நிலமாகவே விடப்படும்.
RCTA   ஆயினும் அதைச் சார்ந்த உளையான பள்ளங்களிலும், சதுப்புப் பகுதிகளிலும் தண்ணீர் தெளியாது; ஏனெனில் அங்கே உப்பளங்கள் கட்டப்படும்.
ECTA   ஆயினும் உவர் மற்றும் சதுப்பு நிலங்கள் வளமை பெறா; அவை உப்பளங்களுக்காய் விடப்படும்.
MOV   എന്നാൽ അതിന്റെ ചേറ്റുകണ്ടങ്ങളും കഴിനിലങ്ങളും പത്ഥ്യമായ്‍വരാതെ ഉപ്പുപടനെക്കായി വിട്ടേക്കും.
IRVML   എന്നാൽ അതിന്റെ ചേറ്റുകണ്ടങ്ങളും ചതുപ്പുനിലങ്ങളും ശുദ്ധമാകാതെ, ഉപ്പിനുവേണ്ടി മാറ്റിവയ്ക്കും.
TEV   అయితే సముద్రపు బురద స్థలము లును ఊబిస్థలములును ఉప్పుగలవైయుండి బాగుకాక యుండును.
ERVTE   కాని అక్కడి పర్రలు, మరియు కొద్దిగానున్న తడి ప్రదేశాలు మంచి భూమిగా మారవు. అవి ఉప్పు తయారు చేయటానికి వదిలివేయబడతాయి.
IRVTE   అయితే సముద్రంలోని బురద స్థలాలు, ఊబి తావులు బాగవ్వక ఉప్పును అందిస్తూ ఉంటాయి.
KNV   ಆದರೆ ಅದರ ಕೆಸರಾದ ಸ್ಥಳಗಳು, ಕೊಳಚೆಗಳು, ಸ್ವಸ್ಥವಾಗುವದಿಲ್ಲ, ಅವು ಉಪ್ಪಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN   ಆದರೆ ನೀರಾವರಿ ನೆಲಗಳೂ ಜವುಗು ಸ್ಥಳಗಳೂ ತಾಜಾ ಆಗುವದಿಲ್ಲ. ಅವು ಉಪ್ಪು ತಯಾರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಡುವವು.
IRVKN   ಆದರೆ ಅದರ ಸುತ್ತಣ ಕೆಸರಾದ ಸ್ಥಳಗಳು, ಕೊಳಚೆಗಳು ಸಿಹಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅವು ಉಪ್ಪಿನ ಗಣಿಯಾಗುವುವು.
HOV   परन्तु ताल के पास जो दलदल ओर गड़हे हैं, उनका जल मीठा होगा; वे खारे ही रहेंगे।
ERVHI   किन्तु दलदल और गड्ढों के प्रदेश के छोटे क्षेत्र अनुकूल नहीं बनाये जा सकते। वे नमक के लिये छोड़े जाएंगे।
IRVHI   परन्तु ताल के पास जो दलदल और गड्ढे हैं, उनका जल मीठा होगा; वे खारे ही रहेंगे।
MRV   पण दलदल आणि पाणथळीच्या लहान लहान जागा मिठासाठी तशाच ठेवल्या जातील.
ERVMR   पण दलदल आणि पाणथळीच्या लहान लहान जागा मिठासाठी तशाच ठेवल्या जातील.
IRVMR   पण दलदल आणि पाणथळीच्या जागा निर्दोष होणार नाहीत. त्या मिठासारख्या होतील.
GUV   પરંતુ કાંઠે આવેલા કાદવકીચડના તથા તળાવોના પાણી મીઠાં નહિ થાય, પણ મીઠું બનાવવાના કામમાં આવશે.
IRVGU   પણ ખારા સમુદ્રની ભેજવાળી જમીન તથા કાદવકીચડનાં પાણી મીઠાં નહિ થાય, પણ તેમાંથી મીઠું પકવવામાં આવશે.
PAV   ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਚਿੱਕੜ ਵਾਲੀਆਂ ਅਤੇ ਜਿਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਜਗ੍ਹਾਂ ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਨਾ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਓਹ ਲੂਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੀ ਰਹਿਣਗੀਆਂ
IRVPA   ਪਰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਚਿੱਕੜ ਵਾਲੀਆਂ ਅਤੇ ਜਿਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਜਗ੍ਹਾਂ ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਨਾ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਉਹ ਲੂਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੀ ਰਹਿਣਗੀਆਂ।
URV   لیکن اس کی کیچ کی جگہیں اور دلدلیں شیریں نہ کی جائیں گی ۔وہ نمک زار ہی رہیں گی ۔
IRVUR   लेकिन उसकी कीच की जगहें और दलदले शीरीं की जायेंगी वह नमक ज़ार ही रहेंगी।
BNV   কিন্তু পাঁকের জায়গা ছোট ছোট জলাভূমিগুলি পরিষ্কার হবে না, তা নোনতা হয়ে ওঠার জন্য ছেড়ে দেওয়া আছে|
IRVBN   কিন্তু লবনাক্ত সমুদ্রের জলা জলাভূমিগুলি উত্তম হবে না; তারা লবণ সরবরাহের জন্য হবে।
ORV   ମାତ୍ର ସେ ସ୍ଥାନ ରେ ପଙ୍କ ଝିଲ ଭୂମିସବୁ ଉତ୍ତମ ହବେ ନାହିଁ, ସହେିସବୁ ଲବଣ ପାଇଁ ସମର୍ପିତ ହବେ।
IRVOR   ମାତ୍ର ତହିଁର ପଙ୍କ ସ୍ଥାନ ଝିଲ ଭୂମିସକଳ ଉତ୍ତମ ହେବ ନାହିଁ; ସେହି ସବୁ ଲବଣ ପାଇଁ ସମର୍ପିତ ହେବ।

English Language Versions

KJV   But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.
KJVP   But the miry places H1207 thereof and the marshes H1360 thereof shall not H3808 W-NPAR be healed H7495 ; they shall be given H5414 VNQ3MP to salt H4417 .
YLT   Its miry and its marshy places -- they are not healed; to salt they have been given up.
ASV   But the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt.
WEB   But the miry places of it, and the marshes of it, shall not be healed; they shall be given up to salt.
RV   But the miry places thereof, and the marishes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt.
AKJV   But the miry places thereof and the marshes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.
NET   But its swamps and its marshes will not become fresh; they will remain salty.
ERVEN   But the swamps and small marshes will not become fresh. They will be left for salt.
LXXEN   But at the outlet of the water, and the turn of it, and where it overflows its banks, they shall not heal at all; they are given to salt.
NLV   But its wet places and pools will not be good for animal life. They will be left for salt.
NCV   But its swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.
LITV   Its swamps and its marshes shall not even be healed, they shall be given to salt.
HCSB   Yet its swamps and marshes will not be healed; they will be left for salt.

Bible Language Versions

MHB   בצאתו H1207 וּגְבָאָיו H1360 וְלֹא H3808 W-NPAR יֵרָפְאוּ H7495 לְמֶלַח H4417 נִתָּֽנוּ H5414 VNQ3MP ׃ EPUN
BHS   בִּצֹּאתוֹ וּגְבָאָיו וְלֹא יֵרָפְאוּ לְמֶלַח נִתָּנוּ ׃
ALEP   יא בצאתו וגבאיו ולא ירפאו למלח נתנו
WLC   בִּצֹּאתֹו כ (בִּצֹּאתָיו ק) וּגְבָאָיו וְלֹא יֵרָפְאוּ לְמֶלַח נִתָּנוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF διεκβολη N-DSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF επιστροφη G1995 N-DSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF υπεραρσει N-DSF αυτου G846 D-GSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV υγιασωσιν V-AAS-3P εις G1519 PREP αλας G251 N-APM δεδονται G1325 V-RMI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ezekiel 47 : 11

  • <VERS

  • vnumber="11">

  • <STYLE

  • css="font-weight:bold">

  • יא

  • </STYLE>

  • בצאתו
    btz'thw
  • וגבאיו

  • ולא
    wl'
  • ירפאו

  • למלח

  • נתנו

  • </VERS>

  • But

  • the

  • miry

  • places

    H1207
    H1207
    בִּצָּה
    bitstsâh / bits-tsaw`
    Source:intensive from H1206
    Meaning: a swamp
    Usage: fen, mire(-ry place).
    POS :n-f
  • thereof

  • and

  • the

  • marshes

    H1360
    H1360
    גֶּבֶא
    gebeʼ / geh`-beh
    Source:from an unused root meaning probably to collect
    Meaning: a reservoir; by analogy, a marsh
    Usage: marish, pit.
    POS :n-m
  • thereof

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • be

  • healed

    H7495
    H7495
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: a primitive root; properly, to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure
    Usage: cure, (cause to) heal, physician, repair, × thoroughly, make whole. See H7503.
    POS :v
  • ;

  • they

  • shall

  • be

  • given

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VNQ3MP
  • to

  • salt

    H4417
    H4417
    מֶלַח
    melach / meh`-lakh
    Source:from H4414
    Meaning: properly, powder, i.e. (specifically) salt (as easily pulverized and dissolved)
    Usage: salt(-pit).
    POS :n-m
  • .

  • בצאתו
    btz'thw
    H1207
    H1207
    בִּצָּה
    bitstsâh / bits-tsaw`
    Source:intensive from H1206
    Meaning: a swamp
    Usage: fen, mire(-ry place).
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • וּגְבָאָיו
    wgbaa'aayw
    H1360
    H1360
    גֶּבֶא
    gebeʼ / geh`-beh
    Source:from an unused root meaning probably to collect
    Meaning: a reservoir; by analogy, a marsh
    Usage: marish, pit.
    POS :n-m
    W-CMP-3MS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • יֵרָפְאוּ
    yeraap'uu
    H7495
    H7495
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: a primitive root; properly, to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure
    Usage: cure, (cause to) heal, physician, repair, × thoroughly, make whole. See H7503.
    POS :v
    VNY3MP
  • לְמֶלַח
    lmeelach
    H4417
    H4417
    מֶלַח
    melach / meh`-lakh
    Source:from H4414
    Meaning: properly, powder, i.e. (specifically) salt (as easily pulverized and dissolved)
    Usage: salt(-pit).
    POS :n-m
    L-NMS
  • נִתָּנוּ

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VNQ3MP
  • ׃

    SOFA