Bible Books

:

24 כד   עטיניו מלאו חלב    ומח עצמותיו ישקה

Indian Language Versions

TOV   அவனுடைய பால்பாத்திரங்கள் பாலால் நிரம்பியிருக்கிறது, அவன் எலும்புகளில் ஊன் புஷ்டியாயிருக்கிறது.
IRVTA   அவனுடைய உடல் கொழுப்பால் நிறைந்திருக்கிறது,
அவனுடைய எலும்புகளில் ஊன் உறுதியாயிருக்கிறது.
ERVTA   அவன் உடல் போஷாக்குடையதாக உள்ளது. அவன் எலும்புகள் இன்னும் வலிவோடு காணப்படுகின்றன.
RCTA   உடல் பருத்துக் கொழுப்பேறி, எலும்புகள் சதைப்பிடிப்பேறிய நிலையில் சாகிறான்.
ECTA   அவர்களின் தொடைகள் கொழுப்பேறி உள்ளன; அவர்களின் எலும்புகளின் சோறு உலரவில்லை.
MOV   അവന്റെ തൊട്ടികൾ പാലുകൊണ്ടു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവന്റെ അസ്ഥികളിലെ മജ്ജ അയഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
IRVML   അവന്റെ തൊട്ടികൾ പാലുകൊണ്ട് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു;
അവന്റെ അസ്ഥികളിലെ മജ്ജ അയഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
TEV   సంపూర్ణ సౌఖ్యమును నెమ్మదియును కలిగి నిండుఆయుష్యముతో మృతినొందును
ERVTE   అతని శరీరం బాగా పోషించబడింది, అతని ఎముకలు మూలుగతో యింకా బలంగా ఉన్నాయి
IRVTE   అతడి కుండ నిండా పాలు పొర్లుతాయి. అతడి ఎముకలు సత్తువ కలిగి ఉంటాయి.
KNV   ಅವನ ತೊಟ್ಟಿಗಳು ಹಾಲು ತುಂಬಿ ಯವೆ, ಅವನ ಎಲುಬುಗಳು ಮಜ್ಜೆಯಿಂದ ಹಸಿ ಯಾಗಿವೆ.
ERVKN   ಅವನ ದೇಹವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಪೋಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು, ಅವನ ಎಲುಬುಗಳು ಮಜ್ಜೆಯಿಂದ ಇನ್ನೂ ಸಾರವಾಗಿರುವುದು.
IRVKN   ಅವನ ತೊಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಲು ತುಂಬಿರುವುದು,
ಅವನ ಎಲಬುಗಳು ಮಜ್ಜೆಯಿಂದ ಸಾರವಾಗಿರುವುದು.
HOV   उसकी दोहनियां दूध से और उसकी हड्डियां गूदे से भरी रहती हैं।
ERVHI   उसकी काया को भरपूर भोजन मिला था अब तक उस की हड्डियाँ स्वस्थ थीं।
IRVHI   उसकी देह दूध से
और उसकी हड्डियाँ गूदे से भरी रहती हैं।
MRV   त्याचे शरीर चांगले पोसलेले होते आणि त्याची हाडे मजबूत होती.
ERVMR   त्याचे शरीर चांगले पोसलेले होते आणि त्याची हाडे मजबूत होती.
IRVMR   त्याची भांडी दुधाने
आणि त्याची हाडे मज्जारसाने ओलसर आहेत.
GUV   તેના શરીરને સારું પોષણ મળ્યું હતું અને તેના હાડકાં હજીપણ મજબૂત હતા.
IRVGU   તેનું શરીર દૂધથી ભરપૂર હોય છે.
અને તેનાં હાડકાં મજબૂત હોય ત્યારે તે મૃત્યુ પામે છે.
PAV   ਉਹ ਦੀਆਂ ਦੋਹਨੀਆਂ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਦਾ ਗੁੱਦਾ ਤਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
IRVPA   ਉਹ ਦੀਆਂ ਦੋਹਨੀਆਂ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਦਾ ਗੁੱਦਾ ਤਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
URV   اُسکی دوہنیاں دُودھ سے بھری ہیں اور اُسکی ہڈّیوں کا گودا تر ہے۔
IRVUR   उसकी दोहिनियाँ दूध से भरी हैं, और उसकी हड्डियों का गूदा तर है;
BNV   তার দেহ সুপুষ্ট ছিলো এবং তার হাড়গুলো তখনও শক্ত ছিলো|
IRVBN   তার ভান্ডার সকল দুধে পূর্ণ এবং তার হাড়ের মজ্জা সতেজ।
ORV   ତା'ର ଶରୀର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ। ତା'ର ହାଡ ଶକ୍ତ ହାଇେଥାଏ।
IRVOR   ତାହାର ସ୍ତନ ଦୁଗ୍ଧରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ତାହାର ଅସ୍ଥିର ମେଦ ସତେଜ ଥାଏ।

English Language Versions

KJV   His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
KJVP   His breasts H5845 CMP-3MS are full H4390 VQQ3MP of milk H2461 NMS , and his bones H6106 CFP-3MS are moistened H8248 VUY3MS with marrow H4221 W-CMS .
YLT   His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
ASV   His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.
WEB   His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
RV   His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
AKJV   His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
NET   his body well nourished, and the marrow of his bones moist.
ERVEN   with a body that was well fed and bones that were still strong.
LXXEN   and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him.
NLV   His body has good food and his bones are strong.
NCV   His body was well fed, and his bones were strong and healthy.
LITV   his sides are full of milk, and his bones are wet with marrow.
HCSB   His body is well-fed, and his bones are full of marrow.

Bible Language Versions

MHB   עֲטִינָיו H5845 CMP-3MS מָלְאוּ H4390 VQQ3MP חָלָב H2461 NMS וּמֹחַ H4221 W-CMS עַצְמוֹתָיו H6106 CFP-3MS יְשֻׁקֶּֽה H8248 VUY3MS ׃ EPUN
BHS   עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָב וּמֹחַ עַצְמוֹתָיו יְשֻׁקֶּה ׃
ALEP   כד   עטיניו מלאו חלב    ומח עצמותיו ישקה
WLC   עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָב וּמֹחַ עַצְמֹותָיו יְשֻׁקֶּה׃
LXXRP   τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT εγκατα N-NPN αυτου G846 D-GSM πληρη G4134 A-NPN στεατος N-GSN μυελος G3452 N-NSM δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM διαχειται V-PMI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 21 : 24

  • <VERS

  • vnumber="24">

  • <STYLE

  • css="font-weight:bold">

  • כד

  • </STYLE>

  •   עטיניו

  • מלאו

  • חלב

  •   

  • ומח

  • עצמותיו

  • ישקה

  • br

  • </VERS>

  • His

  • breasts

    H5845
    H5845
    עֲטִין
    ʻăṭîyn / at-een`
    Source:from an unused root meaning apparently to contain
    Meaning: a receptacle (for milk, i.e. pail; figuratively, breast)
    Usage: breast.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • are

  • full

    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    VQQ3MP
  • of

  • milk

    H2461
    H2461
    חָלָב
    châlâb / khaw-lawb`
    Source:from the same as H2459
    Meaning: milk (as the richness of kine)
    Usage: cheese, milk, sucking.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • his

  • bones

    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
    CFP-3MS
  • are

  • moistened

    H8248
    H8248
    שָׁקָה
    shâqâh / shaw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to
    Usage: cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. See H7937, H8354.
    POS :v
    VUY3MS
  • with

  • marrow

    H4221
    H4221
    מֹחַ
    môach / mo`-akh
    Source:from the same as H4220
    Meaning: fat, i.e. marrow
    Usage: marrow.
    POS :n-m
    W-CMS
  • .

  • עֲטִינָיו
    'atiinaayw
    H5845
    H5845
    עֲטִין
    ʻăṭîyn / at-een`
    Source:from an unused root meaning apparently to contain
    Meaning: a receptacle (for milk, i.e. pail; figuratively, breast)
    Usage: breast.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • מָלְאוּ
    maal'uu
    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    VQQ3MP
  • חָלָב
    chaalaab
    H2461
    H2461
    חָלָב
    châlâb / khaw-lawb`
    Source:from the same as H2459
    Meaning: milk (as the richness of kine)
    Usage: cheese, milk, sucking.
    POS :n-m
    NMS
  • וּמֹחַ
    wmocha
    H4221
    H4221
    מֹחַ
    môach / mo`-akh
    Source:from the same as H4220
    Meaning: fat, i.e. marrow
    Usage: marrow.
    POS :n-m
    W-CMS
  • עַצְמוֹתָיו
    'atzmwothaayw
    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
    CFP-3MS
  • יְשֻׁקֶּה

    H8248
    H8248
    שָׁקָה
    shâqâh / shaw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to
    Usage: cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. See H7937, H8354.
    POS :v
    VUY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×